Przekłady biblijne

Posiadanie i znajomość przekładów Pisma Świętego jest nieodzowna dla wszelkich prac nad odtworzeniem autografu.

Inne tłumaczenia greckie

Niezadowolenie Żydów z powstania LXX sprawiło, że dokonano nowych, alternatywnych dla LXX tłumaczeń:

- Tłumaczenie Akwili (Aq) prozelity z Pontu[4]. Powstało około 140 roku. Zawiera tekst Starego Testamentu przetłumaczony w sposób wręcz niewolniczy, co doprowadziło do licznych błędów gramatycznych i syntaktycznych. Jednak jako świadek tekstu ułatwia on dotarcie do tekstu hebrajskiego, z którego dokonano przekładu. Przekład Akwili był oficjalnie zalecony wyznawcom judaizmu i stał się przekładem diaspory żydowskiej. Tekst, który był wyraźnie polemiczny względem Septuaginty świadczy, że jego opracowanie miało podłoże ideologiczne. Zachowały się tylko nieliczne jego fragmenty.

- Tłumaczenie Teodocjona (Th) prozelity z Efezu powstało najprawdopodobniej około 180 roku, choć niektórzy komentatorzy uważają, że tłumaczenie to jest dużo wcześniejsze, a na pewno starsze od dzieła Akwilii. Tłumaczenie to charakteryzuje się małą dosłownością jak również tendencją do pozostawiania wielu słów hebrajskich zamiast tłumaczenia na grekę. Tłumaczenie Teodocjona w środowisku chrześcijańskim było mocno konkurencyjne względem LXX, czego potwierdzeniem są liczne cytaty starotestamentalne w Nowym Testamencie które wydają się być bardzo zbliżone do tłumaczenia Teodocjona. Również w Heksapli Orygenes wypełnia brakujące fragmenty w V kolumnie zawierającej LXX, w stosunku do tekstu hebrajskiego tłumaczeniem Teodocjona. Przekład Teodocjana jest zachowany tylko w księdze Daniela, która weszła do LXX.

- Tłumaczenie Symmacha (Sym) Samarytanina nawróconego na judaizm ucznia rabbiego Meira, który był uczniem ben Aqiby, powstało około 200 roku. Niektórzy czas tego przekładu przesuwają na 165 rok. Jest to bardzo precyzyjny przekład przeznaczony dla czytelników helleńskich, którzy nigdy nie zetknęli się nigdy z językiem hebrajskim. Z tekstów przekładu usuwane są wszelkie hebraizmy. Jak podają autorzy greccy np. Euzebiusza z Cezarei przekład ten był wysoko ceniony przez chrześcijan. Tłumaczenie to było akceptowane w IV wieku także przez żydowską diasporę w Egipcie. Przekład Symmachia jest znany jedynie z fragmentów Heksapli jak również z dwóch rękopisów pergaminowych z III-IV wieku pochodzących z Egiptu i zawierających fragmenty Psalmów.

« 1 2 3 4 5 »
DO POBRANIA: |
oceń artykuł Pobieranie..